會議系統翻譯頻道是什麼?DCS 7000 多語言同聲傳譯解決方案

· 會議設備應用
會議口譯系統

隨著國際交流、跨國企業合作、政府會議與學術論壇越來越頻繁,會議現場經常會有來自不同國家、不同語言背景的與會者。若缺乏即時、清晰且穩定的語言傳遞機制,容易造成理解落差、資訊延遲,甚至影響會議決策效率。

會議系統中的「翻譯頻道」就是為了解決多語言溝通需求而設計。透過同聲傳譯人員、數位會議主機與具備頻道選擇功能的會議單體,系統可將不同語言的翻譯聲音分配到獨立聲道,讓與會者依照需求選擇熟悉的語言收聽。

對於需要舉辦國際會議、多國代表會議、外交會談、跨國企業簡報或地方公共會議的單位來說,具備翻譯頻道功能的會議系統,已成為提升溝通效率與專業形象的重要設備。

為什麼多語言會議需要翻譯頻道?

在多語言會議中,與會者若無法即時理解發言內容,會直接影響參與感與討論品質。尤其在政府機關、國際組織、學術機構與跨國企業場合,會議內容通常涉及政策、技術、專案、合約或決策,任何語意落差都可能造成誤解。

會議翻譯頻道的價值,在於讓不同語言背景的與會者能同步接收資訊,而不需要等待逐句翻譯或依賴單一語言進行會議。

常見需求包括:

  • 降低語言理解落差
    不同國籍或不同語言背景的與會者,可透過熟悉的語言理解會議內容,避免因語言能力差異而影響討論參與。
  • 提升會議效率
    相較於逐步口譯或交替傳譯,同聲傳譯可在講者發言的同時進行翻譯,減少等待時間,讓會議流程更加順暢。
  • 確保資訊傳遞完整
    專業口譯人員可即時轉譯會議內容,搭配穩定的數位音訊傳輸,降低漏譯、誤解或聲音不清楚的風險。
  • 提升會議專業形象
    在國際論壇、外交會議或企業大型活動中,完善的多語言會議系統能展現主辦單位的專業規劃能力。

傳統口譯方式的限制

在沒有數位翻譯頻道的情況下,多語言會議常見的做法是逐步口譯或交替傳譯,也就是講者說完一段內容後,再由口譯人員進行翻譯。這種方式雖然可行,但在正式會議或多國語言環境中,容易產生以下問題。

  • 一次通常只能處理單一語言
    若會議中同時需要英文、日文、韓文或其他語言,傳統口譯方式很難同步滿足多組語言需求。
  • 會議時間容易被拉長
    逐步口譯需要等待講者停頓後才能翻譯,若每段內容都需要重複說明,整體會議時間可能大幅增加,會議時間拉長,成本也會相對增加。
  • 現場聲音容易互相干擾
    如果口譯人員沒有獨立的收聽與發話設備,容易受到現場環境聲、擴音聲或其他發言者影響,進而影響翻譯品質。
  • 重要細節可能被遺漏
    在技術會議、政策會議或商務簡報中,許多內容包含專有名詞、數據或決策細節,若無法即時且清晰傳達,可能影響與會者判斷。

因此,對於需要高效率與高準確度的多語言會議來說,導入具備翻譯頻道功能的數位會議系統,是更穩定且專業的解決方案。

TIS DCS 7000會議翻譯頻道如何運作?

會議翻譯頻道的核心概念,是將不同語言的聲音分配到不同音訊通道中。

當講者透過會議麥克風發言時,口譯人員可透過耳機接收原音,並即時將內容翻譯成指定語言。系統再將翻譯後的聲音傳送到對應的語言頻道,讓與會者依照需求選擇收聽。

例如一場國際會議可以規劃為:

  • CH0:會議現場發言
  • CH1:English 英文
  • CH2:日本語 日文
  • CH3:한국어 韓文

與會者只需透過會議單體、耳機或接收設備選擇需要的語言頻道,即可同步收聽翻譯內容。這樣的設計能讓不同語言背景的代表在同一場會議中同步理解資訊,不需要中斷會議流程,也不會造成現場語音混亂。

Section image

  • 設定翻譯員台:藉由會議麥克風單體的耳機孔接出聲音給翻譯人員聆聽,設定這位翻譯人員語言頻道,例如英文為第一頻道、日文為第二頻道、韓文為第三頻道。
  • 透過會議單體選擇:每個會議麥克風單體上具備頻道選擇觸控按鍵,與會者可以非常直覺性切換頻道,無須額外學習快速上手。
  • 快速切換語言:無論是會中臨時需要轉換語言,或是跨國代表進出會議現場,都能立即完成設定,不影響會議進行。

DCS 7000 會議系統翻譯頻道功能介紹

TIS DCS 7000 數位會議系統支援多語言會議應用,可在同一場會議中提供多組語言翻譯頻道,協助國際會議、政府機關、學術論壇與跨國企業建立穩定、清晰且容易操作的同聲傳譯環境。

在 DCS 7000 系統中,與會者可透過會議單體選擇所需語言頻道,並搭配耳機即時收聽翻譯內容。對於需要多國語言同步溝通的會議場域來說,這樣的設計能有效提升會議流暢度與參與體驗。

  • 支援多語言同步溝通
    DCS 7000 可支援多組語言翻譯頻道,讓不同國籍或不同語言背景的與會者,都能以熟悉的語言參與會議討論。相較於傳統逐步口譯,同聲傳譯能減少會議中斷與等待時間,讓發言、翻譯與收聽幾乎同步進行。對於國際論壇、外交會談、跨國企業會議等高效率場合來說,能明顯提升會議節奏。
  • 全數位傳輸,確保聲音清晰穩定
    DCS 7000 採用全數位傳輸架構,可有效降低雜訊、干擾與延遲問題。即使在多支麥克風、多組翻譯頻道同時運作的情況下,也能維持穩定的音訊品質。清晰穩定的聲音對同聲傳譯非常重要。當口譯員能準確接收講者原音,與會者也能清楚聽見翻譯內容,就能降低誤解風險,提升會議資訊傳遞的準確度。
  • 頻道切換直覺,操作簡單
    DCS 7000 的設計重視使用者操作便利性。與會者可直接透過會議單體上的頻道選擇功能切換語言,不需要額外複雜設定,也不需要長時間培訓。無論是固定座位的會議室,或是臨時安排的國際會議活動,與會者都能快速上手,依照需求選擇翻譯頻道。
  • 適合搭配錄音與會議紀錄應用
    除了即時收聽翻譯內容,DCS 7000 也可依會議需求搭配錄音、會議紀錄與後續資料整理應用。對於需要保存會議內容、產出逐字稿或進行會後追蹤的單位來說,可進一步提升會議資料的管理效率。隨著 AI 語音辨識與會議紀錄工具逐漸普及,多語言會議資料也能延伸應用於會後整理、重點摘要、文件歸檔與決策追蹤,讓會議價值不只停留在現場,而能延續到後續工作流程中。

應用場域與案例

  • 政府與外交場合
    政府機關、外交單位與國際交流場合,常需要面對不同國籍代表與多語言溝通需求。透過 DCS 7000 翻譯頻道功能,可讓各國代表同步接收會議資訊,提升正式場合的溝通效率與專業形象。
  • 國際學術論壇
    國際研討會、學術發表、專題演講與研究交流活動,經常會有不同國家的講者與聽眾。透過多語言會議系統,講者可使用原語發表,與會者則可依需求選擇翻譯語言,降低語言門檻。
  • 跨國企業會議
    跨國企業在總部會議、海外分公司簡報、國際經銷商大會或產品教育訓練中,常需要讓不同市場團隊同步理解策略方向。DCS 7000 可協助企業建立更有效率的多語言溝通環境。
  • 地方議會與公共機關
    除了國際語言需求,在台灣的地方議會、公共機關或多元族群溝通場合,也可能涉及國語、台語、客語、原住民族語或外語等需求。導入翻譯頻道系統,有助於提升公共討論的包容性與資訊透明度。

事實上,台灣的多語現象早已深植日常,例如電視新聞或公共頻道幾乎都會提供字幕,目的就是讓不同語言背景的人能同時理解內容。當這樣的理念應用到會議系統中,就能真正做到「讓語言不再成為障礙」,進而提升公共治理的包容性與凝聚力。

Section image

上圖2025年7月14日,歐執委會就業總署及歐盟職業安全衛生局代表團訪臺,與我國相關部會共同召開「臺歐盟職業安全衛生合作會議」,就職安議題與政策交流深入討論,強化國際合作與經驗分享。召開會議的空間採用 TIS DCS 7000 桌上型會議系統,全數位化架構確保每位與會代表能清晰發言。系統內建翻譯頻道選擇功能,支援多國語言即時口譯。

從照片中可見,會議現場設置了獨立的口譯隔間,讓翻譯人員能專注於同步口譯,同時避免口譯聲影響到會議的發言與討論。與會者只需透過個人桌上型麥克風,即可輕鬆切換至自己熟悉的語言頻道。

DCS 7000 與傳統會議系統的差異

為什麼選擇全數位而非類比?

傳統的類比會議系統雖然能應付基本的發言需求,但在多語言會議中卻顯得力不從心:

  • 容易受干擾 類比傳輸對線材與環境要求高,若受到電磁干擾,常會出現雜音或音量忽大忽小的情況。
  • 頻道受限  類比架構能支援的語言頻道有限,難以應對多國同場的複雜會議。
  • 維護成本高 線路複雜,長期使用下維修與管理不易。

相較之下,DCS 7000 採用全數位架構,在訊號穩定度、頻道數量與系統管理上都有明顯優勢:

  • 音質穩定清晰,不受外部干擾影響。
  • 頻道數靈活擴充,能因應不同規模與語言需求。
  • 集中化管理,操作直覺,後續維護更簡單。

因此,全數位系統不僅提升了溝通品質,也確保了會議過程的專業與可靠性。


Section image

讓語言不再是會議的障礙

在全球化與數位化加速的時代,跨國合作與多元語言的交流已成為會議中不可或缺的一環。語言,雖然是文化的載體,卻也常常成為溝通的阻礙。而未來的會議模式,將不再只是「聽得懂」或「說得清楚」,而是如何讓每一個與會者都能在最熟悉的語言環境中,真正投入討論、分享觀點、參與決策。

無論是國際高峰會、學術論壇,抑或地方議會與公共機關,語言多樣性都象徵著包容與尊重。當科技能夠協助我們跨越語言藩籬,就意味著更多合作的可能、更透明的交流,以及更深層次的理解。未來的多語言會議,不只是資訊交換的平台,更將成為推動國際合作與社會進步的重要橋樑。

撰文人:專案經理 Sola Huang